Разобрать на цитаты: Slaughterhouse
Своим мнением об альбоме суперквартета мы уже поделились. Теперь разберёмся и с его главными строчками.
Препарируем альбом "Welcome to: our house" от Joe Badden, Joel Ortiz, Royce Da 5'9" и Crooked I. Вместе они квартет Slaughterhouse, призванный вкладывать в свои песни максимально возможное количество бронебойных строк. Мы попытались выделить наиболее интересные.
CROOKED I
"The electricity in my will power, could still power, the twin towers
For ten hours so send cowards the message"
Первым же своим куплетом на альбоме, Crooked заявляет о серьёзности намерений: "Моей силы воли хватит, чтобы снабжать электричеством башни-близнецы ещё десять часов". Конечно же, самих башен уже давно нету. Что осталось – так это непререкаемый талант эмси.
"Trying to figure out how to get four chicks to sit on one chair;
Oh yeah, turn the chair upside down"
Услышав эти строчки, я сперва не поверил ушам. Потом перемотал на начало, снова услышал, - снова перемотал. Усидеть на двух стульях – это не про нас. У нас стул всего один, но задниц больше. Многие помнят совет Эминема из "Stay Wide Awake" по поводу того, что следует делать с незнакомкой и зонтом, но Crooked пошёл значительно дальше: "Как усадить четверых красоток на один стул? Ах да, перевернуть стул ножками кверху". Что должно твориться у автора в голове?
"Baby, you got some incredible skills
I want brain, you want shoes
True love’s always head over heels"
Минутка очевидной теории: многие панчлайны строятся на контрасте смыслового наполнения фразеологизмов и, в то же время, на буквальной трактовке отдельных компонентов, т.е. отдельных слов. Вот показательный пример: "Head over heels" – это фразеологизм, который в данном контексте следует перевести как "Любовь по уши". А если говорить о буквальном прочтении фразы, то получаем: "Детка, ты профи/ Я хочу минет, ты – туфли/ В любви за каблучки нужно работать губками". Crooked I, детка, - ты профи!
"I leave the stage on life support when I rock the venue
If you ain’t got a knife and fork you’re probably on the menu"
Crooked никогда не бросит рэп. А если уж уходить из жизни - только из-за остановки сердца прямо посреди выступления. Для этих мужиков рэп – и есть сама жизнь. Второй строкой рэпер перефразировал главный закон покера: "Если в первые минуты игры тебе не удалось вычислить лоха – ты и есть лох".
"I had a lap dance, moment of clarity
This a tax write-off, this is my favorite charity"
На альбоме достаточно стрип-гимнов, но вот эта строка так и просто лучшая, тематически. Любимая форма благотворительности для эмси – это финансирование бедных хорошеньких танцовщиц в стрип-клубах. А что может быть лучше, чем списать немного налогов, засунув полтину в стринги танцующей перед тобой красотки?
"Tell my nieces and nephews their uncle tried
To take this music to the fucking peak
But I'm still a drug dealer as we fucking speak, that's fucking weak"
Если часто оглядываться назад – прошлое настигнет тебя. Добиваясь признания в музыкальном мире, эмси не может бросить торговлю наркотой, что считает своим проклятием и слабостью. Эмоции, с которыми эта фраза произнесена, просто-напросто заставляют верить и сопереживать.
"My granny calling me a rap singer
But she don't know I use my strap finger"
Судя по всему, его бабуля читает не газету "Жизнь", а журнал "Forbes", русское издание которого недавно назвало Басту "певцом рэпа и хип-хопа". Преемственность налицо. Но Crooked и тут сгущает краски, предупреждая, что он всё ещё помнит, как нажимать на курок. Классный контраст, как и в предыдущей цитате: в первой строке упомянута семья, в следующей – улица и хейтеры.
JOELL ORTIZ
"Like a flat in a snowstorm with no gas we ain’t going nowhere.
We the 60 minute group, this year going to be our year! "
SH никуда не уйдёт из рэпа. Как и любой бедняга, попавший в снежную бурю, не способен покинуть своё укрытие. Joell умело играет на омофонах "our/hour", отсюда и название своей команды как "60 minute group", а текущего года – "(h)our year".
"Y’all was hating back in May, so I said "Hey" and bought a Maybach
The roof gone, so I park it where the shade at"
Отличная метафора. С одной стороны, Joell говорит о приобретённом кабриолете и о необходимости парковаться только в тени, с другой – о том, что у него самого снесло крышу и теперь он отдыхает под крылом Slim Shady (от англ. "shade" - тень).
ROYCE DA 5'9"
"Went from no office to offers
I told ya’ll I would get my daddy out the post office"
Royce прошёл путь от уличных сделок – до деловых предложений. Как и обещал родным, он забрал отца с работы в почтовом отделении, ведь теперь самостоятельно способен обеспечивать семью. Игра слов на высоте, как и способность создать яркую картинку всего лишь двумя строками.
"Life is grand, like a thousand"
"Grand" - прилагательное, означающее "великолепный". Royce придаёт этому слову ещё и сленговое значение числительного "косарь, тысяча" ("grand like a thousand"). В общем, жизнь – на миллион.
JOE BUDDEN
"You and Dad was on the same road, y'all just left, made it right"
Обращаясь к матери, Джо вспоминает о непростом этапе своей жизни, когда его родители боролись с наркозависимостью и смогли соскочить. Бадден каламбурит с прошедшим временем глагола "to leave", чтобы создать контраст "left – right", подчёркивая внутренние терзания и метания при борьбе с зависимостью.
"I got kitchens in the masters, the fish tank is a wall
I got couches in the closets, my estate is confused"
В особняке Джо всё перепуталось: целые кухни в кабинетах, аквариум – во всю стену, а в шкафах так и просто целые диваны стоят.
"Plan like anything slow motion
But a sweet baby Jesus when the frank’s in the ocean"
Кто бы подумал, но имя Фрэнка Оушена можно привести в качестве эвфемизма сексуального акта. Буквально, Джо говорит, что заставит девушку стонать и выкрикивать "О, Боже!", когда (внимание!) его фрэнк будет в её оушен. М-да. Попутно, Бадден делает отсылку к припеву Оушена из песни "Made in America" на альбоме "Watch the Throne".